很多日语的表达都很暧昧,令人费解。即使在工作中,也经常搞不懂同事想要表达的意思。"也许是那样吧",到底是哪一个呢?。
没错。而且,与德语和英语不同,日语的动词出现在句子的最后,因此如果不仔细听到最后,就不明白对方的意图。
我觉得拟态词和拟音词很有意思,非常喜欢。"ぴかぴか(闪闪发光)"和"きらきら(熠熠生辉)"啊?有何不同?令人吃惊。
台湾也没有"ぴかぴか"和"きらきら"之类的差异。
德语里也没有。但是我好像懂得了这种微妙的表达差异所包含的心情。如果把它翻译成德语的话,就会变成说明书一样的长篇大论,而用日语表达的话,只要一个词就够了,很了不起。在日语中,我很喜欢放在书信的开头和结尾的季节性问候语。夏季有"酷暑依旧难消"等,其他季节也有各自的问候语。
印度尼西亚不像日本四季分明,因此没有季节性问候语。
德国虽然四季分明,但是写书信时马上就会直奔主题。不过,在开始谈正事之前,先来一段问候语,这样会让对方感到很亲切。会让对方觉得我们现在是生活在同一个季节里的伙伴,加深与对方之间的情谊。
End of Text