來日本後令人吃驚的是經常聽到「對不起」及「謝謝」這樣的字眼。這兩個字眼在越南甚少使用。但在日本,連父母親也經常對小孩子說「對不起」及「謝謝」。
在中國也很少使用。舉例來說,「對不起」是用在自己明顯不對,已經弄清內容及原委後才會使用的字眼。因此,回到中國後,在店裡叫店員時,不知不覺就用了在日本的習慣,說出「對不起」,讓對方嚇了一大跳(笑)。
在波蘭,這兩個字倒是常常使用。使用方法也與日本很像,在重要時刻也會使用,就像平常打招呼一樣。語言的使用方法,會根據國家不同而有相當的差異呢!
我覺得日本的「對不起」與「謝謝」包含了體貼對方的心情,是非常好的話語。
不只是語言,我覺得日本人比起考慮到自己,更重視體貼旁人。在擠得水洩不通,客滿的電車車廂中,竟然沒有任何人在抱怨,這點真叫我吃驚。
我之前也常常搭到客滿的電車,車站工作人員總是在努力在把乘客塞進車廂呢!(笑)
對啊,這是在日本經常看到的景象。
在中國的電車車廂中,大家總是毫不在意地講手機或吃點心。在日本,因為有很多規範,一開始要記住這些規範的時候,真是吃足了苦頭。不過,一旦遵守了這些規範,就不會造成別人的困擾,也不會受到他人打擾,生活起來更舒適。
這點我完全贊同。有規範的確生活起來更舒適。
JLPT 快訊 2013
看這裡
End of Text